您的当前位置:主页 > www.9mm8.com >
翻译技巧:汉译英最易翻错的句子(9)
【发布时间:2019-08-11】 【作者:admin】

  注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall 和 short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high 和 low。

  注:汉语中把主、谓语同时否定以表示肯定,但这不符合英语习惯,所以 nobody...not 的结构在英语中是不正确的。翻译这类句子时,www.30971.com!可像上面正确的译文那样,把主语和谓语都改成肯定形式;也可用“there be + 否定的主语 + 否定形式的定语从句”来表达,即:There was nobody who did not feel excited 或者 There was nobody but felt excited.

  注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分则是用 male 和 female 加以区分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。

  注:有些英语词语在字面上同汉语十分相似,但实则貌合神离,如果不求甚解很容易出错。例如,know a thing or two 就不表示“略知一二”,而是“很有经验,精明强干”的意思。

  2019上半年翻译考试一级口译实务英译汉线上半年翻译考试一级口译实务汉译英线月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

  2019年6月翻译资格英语三级口译汉译英线月翻译资格考试二级口译英译汉线月翻译资格考试二级口译英译汉线月翻译资格考试二级口译汉译英线年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(8)

跑狗图库| 高手解藏宝图论坛资料| 香港6合总彩杀肖公式| 百家乐六和彩一肖一马中特| 王中王开奖结果| 香港马会九龙高手论坛| 期期公开必中单双中特| 2018年刘伯温六肖必中| 全年固定公式规律出波| 管家婆中特网红姐图库|